جايمس بار
يعود جايمس بار إلى عام 1916 في مؤلفه «الصحراء تشتعل: لورانس العرب وأسرار الحرب البريطانية في الجزيرة العربية» الذي انتقل أخيراً إلى العربية عن «دار الساقي». يتوقّف المؤرخ البريطاني عند اللحظة التاريخية التي دعا فيها الشريف حسين إلى إيقاظ النزعة القومية العربية، التي استقطبت أيضاً حماسة البريطانيين. يركّز الكتاب على بعض الشخصيات التي لعبت دوراً حينها، أهمها لورانس العرب وسياساته، ورئيس الوزراء البريطاني لويد جورج وغيرهما.

محمد الجرطي

هناك ظروف وعوامل كثيرة تؤثر في كتابة الرواية أو العمل الإبداعي بشكل عام. في «حوارات لقرن جديد ــ الأدب بين التخييل الذاتي والتخييل التاريخي» (منشورات المتوسط) جمع محمد الجرطي وترجم مجموعة من المقابلات مع روائيين عالميين وعرب يتحدثون فيها عن التغيرات التي طرأت على علاقة الإبداع بواقعه الحضاري. تعطينا الحوارات تصوّراً عن أسرار عوالم الكتابة لروائيين مثل ماركيز وأمبرتو إيكو ويوسا وأرهان بامورق وغيرهم، إلى جانب رؤيتهم للحياة والمجتمع.

أمل فارس

يضمّ «دردشة معلنة» («دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع» ــ إعداد وترجمة: أمل فارس) مجموعة من الترجمات لمقابلات تلفزيونية أجريت مع أشهر أدباء وشعراء أميركا اللاتينية الراحلين والأحياء. ما يجمع بين هذه الحوارات أنها تنبش سيرهم الذاتية وحيواتهم وتجاربهم الفكرية والإبداعية ورؤيتهم للأدب والكتابة بشكل عام، من بين هؤلاء بورخيس وإدواردو غاليانو وباولو كويلو وخوسيه ساراماغو وغابرييل غارسيا ماركيز وإيزابيل الليندي وبابلو نيرودا وخوان رولفو.

فرناندو بيسوا

بعدما ترجم مجموعة من مؤلفات فرناندو بيسوا، من بينها «لست ذا شأن...» و«حارس القطيع» و«رباعيات»، نقل إسكندر حبش إلى العربية مؤلفاً جديداً للكاتب البرتغالي بعنوان «الترانيم» (منشورات الجمل).
تعدّ المجموعة الشعرية الجديدة الجزء الأول من قصائد تركها بيسوا باسمه الخاص، تتقاطع عند أسلوبه الذي ينبع من رؤية عاطفية ورومانسية محكومة بحالة من وعي للذات تحوّل المشاعر إلى نوع من التجريد.


تزفيتان تودوروف

يتبع تزفيتان تودوروف منهجية تجمع النظري والتطبيقي في مجال الدراسات الأدبية في كتابه «الرمزية والتأويل» («دار نينوى» ــ ترجمة وتقديم: اسماعيل الكفري).
هكذا يقدم الفيلسوف الفرنسي البلغاري في مؤلفه أمثلة شعرية ونثرية قام بتحليلها ليثبت فاعلية طروحاته النظرية حول التأويل والرمز والظاهر والباطن من النص الأدبي، علماً بأن الترجمة العربية تأتي ضمن سلسلة «دراسات نقدية» التي تقدّمها «دار نينوى» السورية.


عادل محلّو

يوظّف عادل محلّو في «الروي والدلالة ــ دراسة تطبيقية في شعر الصعاليك» (منشورات ضفاف ــ الاختلاف – دار الأمان – الكلمة للنشر والتوزيع) المعطيات الصوتية التي أنتجتها اللسانيات الحديثة لدراسة شعر
الصعاليك.
يبحث الكاتب الجزائري في العلاقة التكاملية بين شكل العمل الفني ودلالاته، أي إشكالية العلاقة بين الدال والمدلول في قصائد الصعاليك التي تهمّش وظيفة اللغة التوصيلية لصالح وظيفتها الجمالية.