بعد «خريطة للقراءة الضالّة» و«قلق التأثر – نظرية في الشعر» و«فن قراءة الشعر»، تستكمل «دار التكوين» (دمشق) إصدار سلسلة مؤلّفات الناقد والأكاديمي الأميركي هارولد بلوم (1930 – 2019). على قائمة الأعمال ا
غيّب الموت الباحث والمترجم جورج زيناتي (1935-2021)، بعد مسيرة حافلة في عالم الترجمة أثرّت المكتبة العربية. زيناتي الذي يتحدر في الأصل من حيفا الفلسطينية، تخرّج في بيروت من مدرسة «الآداب» العليا كأست
لم يكد يمر شهر بعد على إعلان المغرب التطبيع مع «اسرائيل»، برعاية أميركية، حتى بدأت تتبدى أوجهه المختلفة، وآخرها، ترجمة رواية اسرائيلية بعنوان «فتاة في القميص الأزرق»، الى العربية للكاتب الإسرائيلي غا
صدرت أخيراً، عن «منشورات المتوسط-إيطاليا»، الترجمة العربية (ترجمة: وفاء عبد الرؤوف البيه)، لرواية «حلم ماكينة الخياطة» للكاتبة الإيطالية بيانكا بيتسورنو. تعود بنا الرواية الى القرن التاسع عشر، وتسرد
«زمن القتل» هو اسم الرواية المترجمة الى العربية والصادرة حديثاً عن «منشورات المتوسط –ايطاليا» (ترجمة: عرفان رشيد)، للكاتب والمسرحي والناقد الدرامي إينيو فلايانو، الذي سبق أن تعاون مع المخرج المعروف ف
ينطلق «معرض فرانكفورت للكتاب»، في دورة استثنائية وجديدة، الكترونياً في الرابع عشر من الشهر الحالي، ويستمر الى 18 منه. ويتميز هذا العام، بإدراجه برنامج «أصوات عربية» الممّول من «الإتحاد الأوروبي» ونتا
عن «مركز الوحدة العربية»، صدرت أخيراً النسخة الإنكليزية من كتاب «الإنسانية في مواجهة النيوليبرالية» للباحث باسل البستاني. يرصد الكتاب مسار وزخم التيارين الإنساني والنيوليبرالي، ويخلص الى تعاظم القناع
صدرت أخيراً الترجمة الإسبانية لرواية الشاعر العراقي عيسى حسن الياسري «أيام قرية المحسنة»، عن دار Verbum (ترجمة : نووَمي فييرو). وكانت الرواية قد صدرت طبعتها العربية الأولى عام 2003، عن «دار الشؤون ال
صدر حديثاً كتاب «صناعة السلفية: الإصلاح الإسلامي في القرن العشرين» في طبعة عربية، (ترجمة عمرو بسيوني وأسامة عباس) للأكاديمي الأميركي هنري لوزيير، الصادرة عن داريّ «ابن النديم» و«الروافد». يرصد العمل
أمس، كان اللبنانيون ينتظرون كلمة الرئيس الفرنسي ايمانويل ماكرون، تعليقاً على فشل تشكيل الحكومة في لبنان، بعدما انتهت المدة التي أعطاها الرئيس الفرنسي للساسة اللبنانيين. المؤتمر الصحافي الذي تنقل بين
جدل كبير ساد مصر أخيراً مع تصريح مديرة «المركز القومي للترجمة» في مصر علا عادل، بشأن وضع «ضوابط وآليات جديدة» للأعمال المترجمة في المركز. تزامنت هذه التصريحات مع إعلان المركز في «دار الأوبرا» المصرية
احتفى كبار علماء الآثار المصريين، بابتكار «غوغل» أداة جديدة تساعد على فكّ رموز الكتابة الهيروغليفية الى العربية والإنكليزية، ووجدوا في هذا الأمر فرصة للأجيال الجديدة للتعرّف إلى الحضارة المصرية. وزير
عن «مؤسسة ميزوبوتاميا» المهتمَّة بالترجمة والنشر في شمال وشرق سوريا وخاصَّة مدينة القامشلي، صدرت النسخة الكرديَّة من رواية السوري نبيل الملحم «سرير بقلاوة الحزين» بترجمة من «فريد ميتان». وكانت النسخة
بعد مسيرة أدبية وثقافية حافلة غيّب الموت الروائي والكاتب الأردني الياس فركوح (1948-2020) في أحد مستشفيات عمان بعد نوبة قلبية ألمّت به. وزارة «الثقافة الأردنية» نعت مؤسس «دار أزمنة للنشر» ، واعتبرت أن
تعتزم منصّة «نتفليكس» حالياً العمل على مسلسل جديد بالاستناد إلى أحدث روايات إلينا فيرانتي بعنوان «الحياة الكاذبة للبالغين» (The Lying Life of Adults) بالتعاون مع شركة «فاندانغو» الإيطالية للإنتاج. وت
صدر أخيراً، العدد مئة وواحد لمجلة «نزوى»، واحتفى بتجربة الشاعر المغربي عبد اللطيف اللعبي (اعداد: محمود عبد الغني)، عبر افراد ملف كامل شارك فيه كل من رشيد المومني، وشرف الدين ماجدولين، وعيسى مخلوف، وص
بعد معاناة شديدة مع المرض، رحل اليوم الشاعر والمترجم البارز محمد عيد ابراهيم (1955-2020)،عن عمر ناهز 65 عاماً، بعدما دخل «المستشفى اليوناني» في «العباسية»، إثر تدهور حالته الصحية وإصابته بالتهاب رئوي
لا يمكن لمتحمّس للأدب اللاتيني أو الاسباني إلا وقد مرّ باسم صالح علماني (1949 ــــ 2019) ماركة الترجمة المسجّلة، والقامة الأدبية التي ساهمت في تعريف الأجيال العربية بمؤلفات أعمدة الأدب العالمي من روا
بعد إتمامها مئة عدد منذ صدورها، تحتفي مجلة «نزوى»، بملف خاص، بمناسبة مرور ربع قرن على تأسيسها. إذ تخصص مساحة لنشر عدد من الرسائل القديمة، لكتّاب مهمين راسلوا المجلة وقتها، الى جانب بعض من مقتطفات الص