اسم جديد أضيف اليوم الثلاثاء إلى قائمة الراحلين الكبار. قبل يوم واحد من بلوغه عامه الـ 84، غيّب الموت الأديب والمترجم والكاتب المسرحي والأكاديمي المصري محمد عناني (1939 ــ 2023)، الملقب بـ«شيخ المترج
توفي الروائي والمترجم الشهير بهاء طاهر، أحد أبرز الأسماء في الأدب المصري خلال العقود الماضية والحائز جوائز أدبية مرموقة، أمس الخميس عن 87 عاماً بعد صراع مع المرض، على ما أفادت وسائل إعلام مصرية.
في كتابه «سأكون بين اللوز»، يتعامل الكاتب الفلسطيني حسين البرغوثي (1954-2002) مع الاحتضار من خلال العودة إلى ذكرياته الطفولة في قريته كوبر، مسقط رأسه في شمال غرب رام الله، فيقدم شكلاً من المذكرات الش
يقول إيسكيلُس: «الحرب مصرفيّ، ذَهَبُهُ لحم البشر». لعل هذه المقولة تحديداً تنطبق حرفيّاً على رواية «لا جديد على الجبهة الغربية» (1929) الصادرة بترجمة جديدة عن «دار أثر». هذا العمل يصف، بطريقة لا مثيل
بكتاب «أنطولوجيا الخطاب العربي في الترجمة»، افتتحت دار «راوتليدج» البريطانية إصدارتها لعام 2022. يضم العمل مختارات من الكتابات العربية المؤسسة عن الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، حررها أستاذ الأ
ضمن إصداراتها الجديدة للموسم الأول من سنة 2022|، صدرت الترجمة العربية الكاملة والمُحقّقة لكتاب «نحن وإقبال» لمؤلفه علي شريعتي عن «دار الأمير» في بيروت بترجمة مريم ميرزاده وتحقيق محمد حسين بزي. والكتا
ضمن سلسلة الأعمال الأدبية الصادرة عن «دار الأمير» للموسم الثاني لهذا العام، أصدرت الدار البيروتية كتاب «قراءات نقدية في رواية شمس» (تقديم: دلال عباس) الذي ساهم فيه حفنة من النقّاد والأكاديميين اللبن
«تانغو تحت سقف ضيق» (ترجمة صالح الرزوق) كتاب صدر أخيراً في الولايات المتحدة الأميركية عن دار «بيتر أولياندير»، ويضم مجموعة قصائد للشاعر السوري الراحل رياض الصالح الحسين (1954-1982) بالإنكليزية. الكت
استقبل الوسط الأدبي في تونس بكثير من الارتياح اختيار الروائي وكاتب السيناريو والمترجم الأسعد بن حسين لإدارة بيت الرواية (مؤسسة تابعة لوزارة الثقافة) خلفاً لكمال الرياحي. وبن حسين كاتب ومترجم جاء من ا
يعرف القارئ العربي الروائي الياباني هاروكي موراكامي جيداً، بعدما انتقل كثير من أعماله إلى العربية. «دار الآداب» أصدرت أخيراً الترجمة العربية (ترجمة أحمد المعيني) لروايته «يوميات طائر الزنبرك» (1997).
انطفأ أخيراً، المترجم العراقي خيري الضامن (1936 – 2021) في موسكو، مختتماً مسيرة امتدت على ستة عقود في نقل الأدب الروسي الى العربية، وتاركاً العديد من الترجمات في الرواية والقصة القصيرة والشعر، إلى ج
«مدهوش أبداً.. مختارات نثرية» ، عنوان الترجمة العربية (نزار آغري) التي ستصدر قريباً عن «دار الكتب خان -القاهرة»، والتي تضم ليوميات وقصائد للشاعر البرتغالي فرناندوا بيسوا (1888-1935). الكتاب (أعده إد
بفوز الكاتب السينغالي-الفرنسي دافيد ديوب بجائزة «بوكر الدولية» الأدبية المرموقة، عن روايته «شقيق الروح» Frère d’âme، يكون ديوب (55 عاماً) اول فرنسي يحصد الجائزة البريطانية الرفيعة، التي تقاسمها مع م
بعد عامين على طرحها باللغة الفرنسية (دار غاليمار)، صدرت أخيراً الترجمة العربية لرواية «أرق» L'insomnie (ترجمة أنطوان سركيس ـ دار الساقي) للكاتب المغربي-الفرنسي الطاهر بن جلون. تدور أحداث الرواية في
حصل الكاتب والمترجم والصحافي اللبناني عماد الدين رائف على جائزة «دراهومان» الأوكرانيَّة وهي الجائزة الأولى للترجمة في اوكرانيا وتمنح عن التميز في الترجمة والترويج للأدب الأوكراني الكلاسيكي للمترجمين
بعد ترشيح الكاتب المغربي عبد الله الطايع لجائزة PEN America Literary Awards، في نيوريوك، عن روايته Un Pays Pour Mourir (النسخة الأصلية الفرنسية) أو A Country For Dying، التي ترجمت الى الإنكليزية (ترج
في الخامس عشر من شهر حزيران (يونيو) المقبل، من المنتظر أن تبصر النور ترجمة الروائي الجزائري واسيني الأعرج، لرواية «الطاعون» لألبير كامو، بعد 71 عاماً على صدورها. سيحلّ الأعرج ضيفاً على مدينة «وهران»
أثار منشور «مكتبة الشبكة العربية للأبحاث والنشر» التي تأسست في بيروت عام 2008، على فايسبوك، تساؤلات كثيرة حول الترويج للنسخة العربية من كتاب «العاقل تاريخ مختصر للنوع البشري» Sapiens: A Brief History